Интересные факты из жизни знаменитостей
 Этапы развития благотворительности в России

Этапы развития благотворительности в России

Многие исследователи выделяют несколько этапов развития благотворительности в России. I этап...

Как новое поколение филантропов меняет мир

Как новое поколение филантропов меняет мир

Какие задачи ставят перед собой крупнейшие меценаты современности и как их...

  • Register

Чем знаменит переводчик «Гоблин»?

Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?

Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то на Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.

В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…

Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 была опубликована книга «Санитары подземелий» – наиболее полное руководство по игре Quake.

В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina , на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…

Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans и другие.

Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов, как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано», и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».

Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так: «В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай – спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.»

Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако Гоблин, как оказалось, вне конкуренции.

Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось. За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse – комедийного шутера, где главный герой – зомби. Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».

В ближайшее время Гоблину будет, чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.

Современная благотворительность

История благотворительности

Форма входа

Давать нуждающемуся, выставляя себя напоказ, не очень-то хорошо; но деликатно не дать ничего едва ли намного лучше.
Пьер Лак